WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
澳门新濠影汇
当前位置:首页 > 澳门新濠影汇

澳门新濠影汇:是唯一一位将诗歌翻译成英法两种语言的人

时间:2021/4/18 21:03:27   作者:   来源:   阅读:2   评论:0
内容摘要:北京大学长春园一位老人在家中庆祝了自己的百岁生日。他毕业于西南联合大学。他是钱钟书protégé,杨振宁的密友,也是第一位获得国际翻译行业最高奖项“北极光”奖的亚洲翻译家。因为《读者》的一夜成名,他受到了无数年轻学生的青睐。“偶像”。100岁的他是中国一代知识分子的代表,是我们这个时代应该追逐的“明星”。他name-X...
北京大学长春园一位老人在家中庆祝了自己的百岁生日。

他毕业于西南联合大学。他是钱钟书protégé,杨振宁的密友,也是第一位获得国际翻译行业最高奖项“北极光”奖的亚洲翻译家。因为《读者》的一夜成名,他受到了无数年轻学生的青睐。“偶像”。

100岁的他是中国一代知识分子的代表,是我们这个时代应该追逐的“明星”。

他name-Xu Yuanchong。

“翻译古今诗歌,翻译世界名作,创造三美论,喝通霞小鹿”

徐老桌上的隶书成了他人生的写照。

1938年,17岁的徐渊冲以优异的成绩考入西南联大外语系。

这里,他同学杨振宁,李Zhengdao,朱光亚,听冯友兰和金岳霖谈论哲学,摘要朱自清、朱光潜所说的散文,沈从文谈论小说,闻一多谈论诗歌,曹雨谈论戏剧,你们Gongchao钱钟书用英语交谈,吴宓谈欧洲文学史……在这里,他接近了莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈理、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……

徜徉在古今中外的文学世界里,让青年人扎根在青年人的心中,传播文化之火。他把“创造美”作为一生的追求,选择了一件事来度过余生。

由于他对美的执着追求,他主张文学翻译应实现“意、音、形之美”,让读者“知道、善、快乐”。

虽然有人批评他不忠于原文,但他坚持认为追求美是最高的标准。“为了更美,没有明确的规条是牢不可破的。”

千古驰名的一句“林海无涯,江水滔滔”,其音色和造型对战斗产生了视觉和情感上的影响,被认为是“无法用英语翻译的诗句”。徐源冲完成了这个“不可能完成的任务”:“无边的森林,雨点接雨点地落叶;江水滔滔,波涛滚滚。”一些美国读者甚至认为这是英美诗人的作品。

业内人士称他的翻译为“押韵译诗”,情意悠长,涉世广,充分展示了中国古典诗歌的活力与魅力。

这本书已售出100多本中外书籍,是唯一一位将诗歌翻译成英法两种语言的人

这句话印在他的名片上。

有人质疑这是否“不谦虚”?

他直截了当地回答:“这就是实事求是!”我的名字比一张名片还要响亮!”

他确实有十足的信心

中英法翻译作品180多部,翻译中国唐诗、宋词以及《诗经》、《楚辞》、《论语》、《桃花扇》、《牡丹亭》、《西厢记》等。并将《万寿宫》译成英法,将《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克里斯托弗》、《李尔王》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等西方名著译成中文。


相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (网站)